英語で「霊魂」って?
今回のテーマは「霊魂」
ドーン
ねぇ、ねぇ、さんばさん、
「霊魂」って、英語で何て言うの?
「霊魂」って、英語で何て言うの?
翻訳アプリを使ってみると「霊」は「Spirit」、「魂」と「霊魂」はどちらも「Soul」って出るみたいです。イメージで言うと、「Spirit」は霊魂とか霊的存在、「Soul」は人間のたましいのようなものという感じがします。
霊魂学に登場する高級霊魂、高貴な霊魂には、”higher spirits“, “superior spirits“ と表現してはどうかなと思っています。
さんば
ドーン
スピリットかぁ。じゃぁ、「私は霊魂を信じる。」だったら、” I believe in Spirits.” でいいのかな?この場合、スピリットのスペルはSを大文字にして 、複数形にすればいいの?
霊魂を信じるだと、”I believe in spirit/spirits.”のどちらでもいいのではないかな。霊的なことを信じるというときには、“I believe in spiritual things.”と言ったりします。
さんば
黒猫くん
じゃあぼくは、”I believe in spiritual things.”だにゃ!
Me too!
さんば